Présentation
Les travaux lexicographiques
Le dictionnaire palikur-français est un véritable travail de documentation linguistique dans la mesure où il ne s’agit pas d’un simple lexique bilingue mais d’un répertoire lexicographique qui vise à offrir l’inventaire le plus exhaustif possible des connaissances actuelles et anciennes des Palikurs. Ce dictionnaire enregistre à la fois le vocabulaire courant et les parties du lexique les plus fragilisées par l’évolution des pratiques et par le contact de langues, comme les noms d’entités mythiques, les noms de plantes et d’animaux. La nomenclature sera définitive en juin 2014 suite à un travail de terrain de 5 mois en Guyane.
Dans la phase de préparation à la publication du dictionnaire qui fait l’objet de cette demande de la délégation il s’agira de :
- compléter la rédaction des entrées lexicographiques,
- consigner des exemples authentiques pour toutes les adresses qui n’en possèdent pas,
- traiter les 1100 minutes d’enregistrements recueillis en 2011 concernant la faune et la flore afin d’y extraire les informations concernant l’identification, la dénomination, l’usage et les représentations surnaturelles ou mythiques des espèces concernées,
- rédiger des gloses accessibles au public envisagé,
- préparer l’ouvrage (photos incluses) pour le travail d’édition.
Pour ce travail lexicographique, deux supports sont envisagés:
- un support papier, à publier en 2015,
- un support électronique, évolutif, multimédia, consultable à terme en ligne par un public large.
Ce deuxième support implique, en plus des renseignements déjà présents dans la base de données (les champs lexème, transcription phonétique, variante, informateur, catégorie grammaticale, équivalent français, définition éventuelle, polysémie, références croisées, formes absolue et relative, nom latin, composés ou dérivés, exemple, transcription de l’exemple, commentaires grammaticaux, sociolinguistiques, anthropologiques ou encyclopédiques, date de la première attestation, date de la dernière intervention sur la fiche, nom du rédacteur de la fiche, validation) l’enregistrement d’au moins deux fichiers sonores par entrée, un correspondant à la prononciation du mot adresse et l’autre à la prononciation des exemples pour la future base de données accessible en ligne.
L’Atlas sonore des langues de Guyane
Ce volet du projet s’inscrit dans la thématique corpus oraux du LLL et fera l’objet d’une collaboration avec la BnF, partenaire du LLL dans l’UMR. Plus concrètement, il s’agit de traiter des enregistrements illustrant les aspects essentiels de la vie palikur (effectués sur les trois sites en Guyane) et wayãpi (plus haut sur l’Oyapock, à Camopi et à Trois Sauts) qui seront transcrits, dans le premier cas par Antonia Cristinoï et dans le deuxième avec Françoise Grenand et ensuite mis à la disposition des populations concernées, du grand public (y compris les écoles) et de la communauté scientifique à travers les portails Gallica de la BnF et Cocoon et à travers ce site internet. Il s’agit là non seulement de rendre accessibles au plus grand nombre des données jusqu’alors quasi inconnues, mais aussi de sauvegarder de manière pérenne un patrimoine culturel de plus en plus fragilisé par l’évolution des modes de vie.
Une deuxième partie de cette démarche sera constituée par la transcription et le stockage sur le même support d’enregistrements palikur et wayãpi effectués par Françoise et Pierre Grenand dans les années 1970 et 1980, ce qui permettra par la suite de mesurer les évolutions de ces deux langues pendant ces trente dernières années.
Les ouvrages grand public
Le projet comporte également la préparation de deux autres ouvrages : un volume transversal des Encyclopédies des peuples de Guyane consacré aux oiseaux dans les univers palikur et wayãpi et l’autre sur le vocabulaire de la médecine chez les Palikurs.
Le premier, en continuation des travaux sur le sujet commencés avec l’article From Semantics to Culture (and Ethno-cognition): Birds Names in Some Amerindian Languages from French Guyana sera réalisé avec François Nemo, linguiste, Françoise et Pierre Grenand, anthropologues, et inclura à la fois un lexique trilingue consacré au lexique ornithologique, des réflexions théoriques sur la structure de ce lexique et les principaux mythes palikur et wayãpi liés à ce sujet (en version bilingue).
Le deuxième répond à un besoin affirmé du personnel de santé de Saint Georges d’un ouvrage bilingue construit autour du lexique de la médecine qui facilite (et surtout rend plus précise) la communication avec la population palikur, souvent confrontée à des maladies chroniques comme le diabète qui font l’objet d’un suivi médical quotidien et de campagnes de prévention. La partie française de cet ouvrage a déjà été constituée en 2012 suite à la collaboration avec le Dr. Bois, médecin pratiquant à Saint Georges de l’Oyapock.