guyane

Patchwork villagePluie1 villageCachiri villagePluie2

Message d'erreur

  • Deprecated function : implode(): Passing glue string after array is deprecated. Swap the parameters dans drupal_get_feeds() (ligne 394 dans /var/www/html/includes/common.inc).
  • Deprecated function : The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls dans _menu_load_objects() (ligne 579 dans /var/www/html/includes/menu.inc).

Antonia Cristinoi

Onglets principaux

Recrutée en 2008 sur un poste de maître de conférences profilé Linguistique et traduction, j’ai pris tout de suite la responsabilité du Master Traduction d’édition et une charge d’enseignement de 415 heures lors de ma première année, à laquelle se rajoute l’encadrement de nombreux stages de M1 et de M2. J’ai poursuivi mes responsabilités administratives jusqu’à présent et j’ai contribué activement à la conception des maquettes du Master Traduction d’édition pour le contrat en cours, créant également un nouveau parcours consacré au japonais, tout en assurant mon service en matière d’enseignement. Afin de me consacrer à mes travaux de recherche sur le palikur (langue arawak parlée en Guyane française et au Brésil) commencés et menés en parallèle de ma thèse, j’ai suivi en juin-juillet 2008 les cours de l’Ecole d’été sur la documentation des langues en danger et bénéficié de deux réductions de service jeune chercheur (60 heures TD, en 2010-2011 et respectivement 2011-2012) qui m’ont permis de poursuivre mes recherches sur le terrain.

Malgré une très lourde charge d’enseignement (270 heures en 2012-2013 et encadrement d’une trentaine de stages) doublée de responsabilités administratives, j’ai poursuivi mes travaux de recherche en 2013 en effectuant plusieurs communications dans des conférences internationales qui ont donné également lieu à des publications. Ayant organisé mon service d’enseignement sur un semestre pendant l’année 2013-2014 (14 heures de cours hebdomadaires au premier semestre), faute de décharge pour effectuer la mission nécessaire pour finir le dictionnaire palikur-français, je prévois une nouvelle mission sur le terrain en Guyane de janvier à juin 2014.

Mes travaux de recherche sur ces cinq dernières années s’organisent autour de trois axes majeurs :

  • travaux sur le palikur (terrain, rédaction du dictionnaire et conférences),
  • travaux sur la traduction notamment en milieu professionnel,
  • travaux sur la traduction automatique, suite à ma thèse de doctorat.

Travaux sur le palikur

Si je participe depuis 2003 au programme Langues de Guyane du LLL (avec déjà deux missions de terrain consacrées au recueil, à l’enregistrement, à la transcription et à la  traduction de  corpus oraux,  effectuées en juin 2004 et respectivement en mai 2005) ce n’est qu’à partir de 2009 que j’ai eu la possibilité m’y consacrer entièrement. Mon activité dans ce champ comporte plusieurs aspects :

  • responsabilité du programme Langues de Guyane du LLL,
  • coordination des travaux lexicographiques pour le dictionnaire encyclopédique palikur-français (équipe composée de François Nemo, linguiste, Françoise et Pierre Grenand, anthropologues, chercheurs émérites CNRS et IRD et Damien Davy, ingénieur de recherche OHM Oyapock),
  • missions de terrain pour la réalisation du dictionnaire palikur-français et pour des recherches sur l’alternance codique chez les Palikurs,
  • préparation de communications et de publications sur ou en lien avec le palikur,
  • participation à des missions interdisciplinaires autour de divers aspects de la vie et de l’environnement de la population palikur,
  • organisation de manifestations de diffusion de la recherche autour du palikur.

Diffusion de la recherche

Un des volets les plus visibles de mon travail de recherche sur le palikur est constitué par les différentes manifestations lors desquelles j’ai pu présenter au public large mon travail de terrain : il s’agit à la fois des différentes présentations aux Journées de restitution de l’OHM, mais aussi d’une conférence au sein de l’Université d’Orléans et de deux expositions photographiques illustrant ce travail, une à la Fête de la Science en octobre 2011 et l’autre à la Faculté des lettres en décembre 2011.

Travaux sur la traduction

Ayant une assez longue expérience de la traduction (traductrice professionnelle depuis 2001) et dirigeant un master de traduction professionnelle, ma pratique de la traduction :

  • traduction ces dernières années d’ouvrages littéraires de vulgarisation scientifique (cf. p.6 du CV),
  • encadrement de thèses et de projets de traduction pour les étudiants de M2 du Master traduction d’édition,
  • révision d’articles traduits,

a tout naturellement nourri ma réflexion sur l’opération traductive dont les résultats ont été présentés lors de plusieurs conférences et échanges internationaux et dans deux articles, un publié et l’autre en cours de publication. (cf. CV)

Travaux sur la traduction automatique

La réflexion sur la traduction automatique commencée lors de mon travail de thèse (incluant de nombreuses recherches sur le fonctionnement du nombre et de la classification nominale dans les langues du monde) a été poursuivie dans un article pour la Revue française de linguistique appliquée et plusieurs conférences auxquelles j’ai pu être invitée. Ces travaux m’ont également permis d’approfondir mes recherches sur les classificateurs numéraux et nominaux du palikur,  que je compte publier prochainement.

Publications et communications liées au palikur

Entre 2007 et 2010 j’ai été co-éditrice de la Collection Encyclopédies des peuples de Guyane avec Françoise et Pierre Grenand, anthropologues, dont trois fascicules ont été publiées à ce jour par les Éditions du Comité des travaux historiques et scientifiques et les Presses universitaires d'Orléans.

J’ai également travaillé avec François Nemo,  Françoise et Pierre Grenand à l’article From Semantics to Culture (and Ethno-cognition): Bird Names in Some Amerindian Languages from French Guyana qui a été présenté à Montpellier en mai 2012 et donnera lieu à une publication en 2013 chez Marco Antonio Vásquez (Editeur).

Le travail avec Guillaume Odonne a été présenté au Séminaire de restitution des recherches 2011-2012 de Observatoire Hommes/Milieux « Oyapock » Cayenne, 11 décembre 2012 (Insectikur : Introduction à l’ethnoentomologie chez les Palikur de l’Oyapock ) et trois  communications ayant comme sujet le dictionnaire palikur-français, une individuelle,  A la frontière entre morphologie et sémantique, les suffixes classificateurs en palikur (RSP 6 Orléans) et deux autres en collaboration avec François Nemo (Challenges in Endangered Language Lexicography pour ASIALEX Lexicography and Dictionaries in the Information Age, Bali, 20-22 août 2013 et Changing Worlds, Vanishing Words: Lexicography on the Edge » pour AUSTRALEX Endangered Words, and Signs of Revival Adelaide, 25-27 juillet 2013) ont été présentées  en 2013. Une autre conférence sur ce thème  Redefining priorities and methods in language documentation for endangered languages: Lexical erosion in Palikur, an Amazonian language » avec F. Nemo (LAUD 36, Endangerment Of Languages Across The Planet: The Dynamics Of Linguistic Diversity And Globalization, Landau 31 mars – 3 avril 2014) sera présentée en 2014.

Mon article Translation between typologically different languages or the utopia of equivalence: 1 vs 1.round, 1.long or 1.nasty being, correspondant à la présentation faite lors du colloque international Meaning in Translation: Illusion of Precision, Riga 12-14 septembre 2012 et la conférence « Un conte en langue Palikur », à la Journée de printemps organisée par ATLAS, à Paris en juin 2009, Traduire la couleur, allient mes travaux sur le palikur et mes réflexions sur la traduction.